다른 해석의 가망성

Conscription : The initial conscription program called for the drafting of a force to be taken from various sections of the population as follows : city dwellers – 800,000; farmers – 500,000; students – 400,000; labor unions – 300,000
징병 : 다양한 계층을 징집하는 최초의 징병 계획이 선포되었으며 내역은 다음과 같다. 도시 거주자 800,000명, 농부 500,000명, 학생 400,000명, 노동조합 300,000명


이 부분을 다르게 해석하는 방법은 아마도 이것일 것이라고 본다.

as follows가 무엇을 수식하는 용어냐는 것이다.

as follows가 문장 전체를 받는 것이라면(이 경우 결과적으로는 Conscription call for를 수식하게 된다.) 길잃은 어린양님의 해석이 옳다.

만일 as follows가 population을 수식하는 것이라면, 아마도 진명행님은 이렇게 해석을 했을 것 같다.

징병 : 다양한 계층을 징집하는 최초의 징병계획이 선포되었으며 그 '대상'은 다음과 같다 : 도시거주자 800,000명, 농부 500,000명, 학생 400,000명, 노동조합 300,000명

이해석이라면 200만을 징집한게 아니라 200만명의 징집 대상중에서 징집을 고려하고 있다, 정도로 해석할 수 있다. 북한의 당시 징집 가능인구가 200만이 안되지는 않을테니까, 숫자에 있어서 문제는 없게 된다.


징병 : 다양한 계층을 징집하는 최초의 징병 계획이 선포되었으며 내역은 다음과 같다. 도시 거주자 800,000명, 농부 500,000명, 학생 400,000명, 노동조합 300,000명

징병 : 다양한 계층을 징집하는 최초의 징병계획이 선포되었으며 그 '대상'은 다음과 같다 : 도시거주자 800,000명, 농부 500,000명, 학생 400,000명, 노동조합 300,000명

어느쪽의 해석이 맞는 걸까요?

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://sprinter77.egloos.com/tb/2121154 [도움말]

핑백

덧글

  • 2008/10/25 22:44 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • sprinter 2008/10/25 22:48 #

    저는 내용적으로 동일하다고 생각하지는 않습니다만, 후자의 경우 무의미한 내용이 됩니다. 징병 대상이 저만큼 있다는 것 자체는 아무런 의미가 없죠. 더군다나 저렇게 딱딱 짤려서 징병 대상의 숫자가 존재할 이유도 없구요. 만일 후자의 의미로 보고서를 써냈다면 저는 '그래서? 이들을 다 징병할 계획이라는건가 뭔가?' 라고 반드시 물어봤을듯 하군요.

    후자의 의미라면 더 정확한 표현들이 많기때문에 의구심이 가는 겁니다. '북한의 징병 가능 인력은 200만이며, 이들은 이런 구성이다' 라고 표현하면 의미가 더 정확할 것 같은데, 아무래도 양키들이 생각하는 것이 제가 생각하는 것과는 다를 것이니 알수는 없는 일이지요.
  • 길 잃은 어린양 2008/10/25 22:58 # 삭제 답글

    좋은 지적을 해 주셨군요. 감사합니다. 어제 번역 문제로 지적이 들어온 뒤 지적해 주신 부분에 대해서 고민을 했는데 저는 제 번역이 맞다고 생각합니다. 왜냐하면 바로 뒤에 이런 구문이 있거든요.

    A 2,000,000 man goal was evidently intended as propaganda since both soviet and peoples Committee officials have stated privatelly that an army of 500,000 was the actual goal
  • sprinter 2008/10/26 09:26 #

    오오, 역시 그런 구문이 뒤에 있었군요. 일단 200만을 징집할 것으로 알려져 있지만 이건 아마도 프로파간다고 실제로는 50만 정도일거라는 정보가 있었다.
  • gracky 2008/10/25 23:22 # 답글

    'as follows' 는 부사이니까 이 문장의 유일한 동사인 'call for' 을 수식한다고 보는 것이 맞겠죠. population 을 수식하려면 'that consists (consisting) of as follows' 식으로 형용사절/구를 만드는 것이 더 나을 것 같습니다.
  • sprinter 2008/10/26 09:19 #

    진명행님이 어떻게 생각하셨는지는 정확하게 알 수 없지만, 적어도 저 두 개의 구문중 하나를 골라야 한다면 확실히 gracky님의 지적이 맞는 것 같습니다.
  • gracky 2008/10/25 23:36 # 답글

    저는 대강 이 정도가 더 정확하리라 생각합니다. '최초의 징병 계획에 따르면 다양한 계층으로부터 다음과 같이 군대를 징집해야 할 것이었다: 도시거주자...'
  • uriel 2008/10/26 00:03 # 답글

    gracky님이 정확한 듯. as follows는 절대로 명사인 population을 수식하지 않고 동사를 수식하지.
  • 2008/10/26 01:16 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • sprinter 2008/10/26 09:41 #

    나도 그렇게 생각함. 당연히 문장 전체를 수식하는 용어일테고, population을 수식하려면 from을 써야 맞겠지.

    문장 전체를 수식한다면 당연히 어린양님의 번역이 맞을텐데, 진명행이 어떻게 번역했는지 매우 궁금함.
  • 누리 2008/10/26 04:22 # 답글

    갑자기 무슨 해석이야긴가 하고 거슬러 올라가서 진명행님의 글부터해서 길 잃은 어린양님의 글까지 읽어보았습니다.
    역사는 잘 몰라서 끼어들 순 없고.
    위에 해석은 당연히 첫 번째 것. 진명행님은 밑으로 해석한 모양인데. 그건 좀...
  • sprinter 2008/10/26 09:20 #

    아직 확실하지는 않습니다. 답은 진명행님이 하셔야 하겠지요.
  • bzImage 2008/10/26 09:28 # 답글

    예전에 다른 사람 블로그의 제2인격을 깐 이래로 종종 [개념인]으로 인식하던 다른 사람들과 투닥투닥 거리는 일이 계속 발생하는걸 보면 참...

    [인간은 같은 실수를 반복하는 존재인가] 란 생각이 드네요...
  • sprinter 2008/10/26 09:33 #

    저는 그래서 저 개인적으로는 본좌나 개념인이라는 표현을 잘 안씁니다. 특히 개념인은요. 나중에 저도 어떤 뻘소리를 할지 모르는데 거기에 대고 '개념인인줄 알았는데!' 소리는 듣고 싶지 않거든요. 쿨게이라는 표현에는 '뻘소리를 안한다'라는 말은 없어서 쓰기도 하고 수용도 합니다만^^;;
  • 2008/10/26 15:03 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • sprinter 2008/10/26 22:04 #

    환빠와의 전쟁에서는 적잖이 승리를 거두기는 했었으니까요...
  • 2008/10/27 01:05 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • sprinter 2008/10/27 08:50 #

    이런 것으로 면죄부를 줄 수 있다면 강만수가 '나는 고환율 정책을 쓴 일이 없다'는 것도 말이 될 것입니다. 조선일보 방사장도 독립운동 했다고 할 수 있겠죠.
  • 알겠어요 2008/10/27 10:20 # 답글

    저도 한 마디 거들려고 했는데 이미 다 결론이 난 것 같아서 그냥 입다물렵니다;; 역시 대단한 분들이 많으시군요.
    저도 (당연히) 문장 전체를 받는 거라고 생각했는데, 뭐 다르게 생각하시는 분도 계실 수는 있겠네요.
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.